The Calligraphy Wall

A more long-term project I had been working on — a piece of calligraphy in a bunch of different languages, and then putting them on my wall. While no longer on the wall, I’ll still keep doing some calligraphy.

The calligraphy wall in January of 2023:

There is a large variety in styles, and a large variation in the quality of the calligraphy. I think you can definitely see how I’ve learned to handle a pen better, and which ones came out better or worse than others.

I’ve tried to put them below in chronological order of when I did them, with the newest first.

Bulgarian

This is taken from the Bulgarian folk song Kaval Sviri, which has gained a sort of internet fame through its more dissonant harmonies, and I was introduced to it through this video by Adam Neely, which takes from this original. I have written it in a style called vyaz or vięzati, which was used for mainly liturgical purposes but also saw secular use. If you kindly ignore the inky fingerprints and blotches, I think it turned out quite well. The lyrics are taken from Wikipedia.

Bulgarian (cyrillic)

Кавал свири мамо

Горе доле мамо

Под селото

Bulgarian (latin)

Kaval sviri mamo

Gore dole mamo

Pod seloto

English

A kaval* is playing, mother

Up, down, mother

Near the village

*Traditional flute

Aramaic

This is an Aramaic proverb, which I have found here. The actual verse spans multiple pages. I have absolutely confused some bēṯs with some kāp̄s or the reverse, and for that I apologize. The calligraphy is done in Serto, or Western Aramaic, while the text below is Estrangela.

Aramaic

ܐܰܝܟ ܡܷܫܚܳܐ ܘܒܷܣܵܡܷܐ

ܕܰܡܚܼܿܕܶܝܢ ܠܠܒܐܳ܈

ܗܳܒܰܢܰܐ ܗܘ ܡܰܢ ܕܰܡܒܼܿܣܷܡ

ܠܚܰܒܪܷܗ ܒܡܷܠܒܐܳ

ܕܢܰܦܫܷܗ

English

As ointment and spices

that rejoice the heart,

so is he who delighteth

his neighbour with the counsel

of his soul

Noongar

This is a Noongar whaling song performed by Nebinyan and can be found here (Bracknell, 2014, p. 11). Some glosses are given there, but not a complete translation, so there are some elements missing in the translation below.

Noongar

Gabboroo goombara

Karrai in na jeerrunga

Goomba warrin, goomba warrin

Jeerunga goomba warrin

Goomba warrin

English

Big water

[?] going north

Great seas, great seas

Going north great seas

Great seas

Navajo

This is an excerpt of Little Herder in Autumn by Ann Nolan Clark (1940, p. 59). I have used the first paragraph of the poem called Autumn, or ‘aak’eed. I did this in a Beneventan Lombardic style, and I’m not sure how well it turned out, but it does resemble some contemporary manuscripts

Navajo

K’ad ‘aak’eed náhásdlį́į́.

Ch’il t’áá ałtso nihá

Háánot’ą́

‘i’niihai biniinaa

English

Now that autumn is here,

The flowers and the plants

Give themselves to us

For winter will not need them.

Faroese

This is the chorus of the Faroese version of Auld Lang Syne, Hvør skuldi gamlar gøtur gloymt, lyrics to which can be found here. The capitals are done in a bastarda style. The English translation is my own.

Faroese

Fyri mangan góðan dag, ið var

Drekk nú eitt glas við mær.

Vit tøma eina vinaskál

Og minnast tíð, ið var.

English

For the many good days that were

Drink now a glass with me.

We’ll down a friendly toast

And remember times that were.

Latvian

This is taken from a Latvian folk song, whose lyrics can be found here. I have started to like a taller, cramped cursive for using a pointed nib pen, and here I experimented more with flourishes.

Latvian

Viegli gāju pār ūdeni, līgo, līgo

Kā spārnota gaigaliņa, līgo

Zelta niedri zinādama, līgo, līgo

Viņa krasta galiņāi, līgo

English

Lightly I walked over the water of the lake, sway, sway

Like a light-winged bird, sway

I knew a golden reed, sway, sway

To be on their side of the lake, sway

Cherokee

This text is a small song about cherries, taken from this YouTube video. The cursive script in Cherokee is markedly different from the printed forms.

Cherokee (syllabary)

ᎩᏔᏯ ᎤᏅᏂᏒᎢ

ᏦᏍᏓ ᎩᏔᏯ ᎠᎭᏂ

ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎡᎳᏗ

ᎦᎪ ᏙᏓᏳᏩᏏ

Cherokee (latin)

gitaya unvnsvi

tsosda gitaya ahani

tsugvwahldi eladi

gago dodayuhwasi

English

ripe cherries

here are good cherries

the price is low

who will buy them?

Ojibwe/Anishinaabemowin

This text is the Fish Song, taken from this site, and thanks the fish for their role in the food chain and ecosystem.

Ojibwe

Maashkinoozheg, Kinoozheg,

Ganebigomegoog, Nameg,

Maada’ookiiying ziibi

Ezhi-maashkoziyeg

Maada’oozhiyaang

Gimiigwechwigo gii bagidenindizoyan

English

Muskies, Pikes,

Eels, Sturgeons,

We share the river

The way you survive

You share with us

Thank you for the sacrifice of yourself

Inuktitut

This is “You Are My Sunshine”, taken from this video on Twitter, which I transliterated into syllabics. I spent a while trying to come up with forms for syllabics that could be written easily with a pointed nib, and this is the result. There are a few (more than one!) transcription errors here.

Inuktitut (latin)

Siqinituanguna

Siqinituattiaq

Quviasutsiji

Silalukpat

Qaujimangittuq

Nagligijara

Siqiniq Asuittailigit

Inuktitut (syllabics)

ᓯᕿᓂᑐᐊᖑᓇ

ᓯᕿᓂᑐᐊᑦᑎᐊᖅ

ᖁᕕᐊᓱᑦᓯᔨ

ᓯᓚᓗᒃᐸᑦ

ᖃᐅᔨᒪᖏᑦᑐᖅ

ᓇᒡᓕᒋᔭᕋ

ᓯᕿᓂᖅ ᐊᓱᐃᑦᑫᓕᒋᑦ

English

You are my sunshine

My only sunshine

You make me happy

When skies are grey

You’ll never know, dear

How much I love you

So please don’t take my sunshine away

Mi’kmaw

This text is one I have written in cooperation with elders, as an exercise in my study of Mi’kmaw. Many thanks to Gordon Francis and Ivan Augustine for their help in translation.

Mi’kmaw

Metukuna’q.

Oqwatk, petna’sɨk, a’petnasɨk.

Maqatkwik.

Maqtawe’k sisip metewintoq

— aqq poqjise’skwet.

Kawatkw paqasiet…

Jensi wejkwapaneta’q.

English

It is a stormy day.

There is a wind from the north, it’s a cold wind, it’s gusty.

The seas are rough.

A black bird is chirping

— and begins to holler.

A spruce tree falls into the water…

Before you know it, the sky begins to clear again.

German

This text is one by Eduard Mörike, which can be found here, along with an alternate English translation of my own.

German

Im Nebel ruhet noch die Welt,

Noch träumen Wald und Wiesen:

Bald siehst du,

wenn der Schleier fällt,

Den blauen Himmel unverstellt,

Herbstkräftig die gedämpfte Welt

In warmem Golde fließen.

English

The world still sleeps in fog,

the forests and meadows are still dreaming:

Soon you will see,

when the veil falls,

the clear blue sky,

the tender world, with autumn’s strength,

flowing with the warmth of gold.

Scottish Gaelic

Full credit for this poem goes to Jone MacCulloch. It should also be bleideag, not bleidag as I have written.

Scottish Gaelic

Cuibhlichean carbad

A h-uile bleidag mheirge

Sgeulachd

English

Wagon wheels

Every rust fleck

A story

Northern Sámi

This short poem in Northern Sámi is taken from here. I have translated the English from the provided Norwegian translation.

Northern Sámi

Boldos

Guovssahas

Namat

Eret

Sleđgus

Degovisot

Silkevulppot

Maid maŋŋà dovet

English

Let the aurorae

emblazon

your name

Be it

erased,

fluttering

like all the silk shirts

you’ve ever known

Swedish

This is a lyric from Dum by Bolaget, and once again the translation is more metaphorical, or a loose interpretation of the original Swedish.

Swedish

Nu dem kallar mig för dum

Varje gång jag är full

Men jag har aldrig tappat synen

Eller ramlat omkull

English

Now they all call me crazy

For having fun

But I’ve never lost myself

Or lost my footing

Irish Gaelic

This poem is a famous one by Brian Merriman. Very idyllic, and I have found a different translation for this passage, but I can’t remember where.

Irish Gaelic

Bá ghnáth mé ag siúl le ciumhais na habhann

Ar bháinseach úr ‘s an drucht go trom,

In aice na gcoillte, i gcoim an tslé’

Gan mhairg, gan mhoill, ar shoilse an lae.

English

Beside the water I often walk

Through fields where the dew is as thick as chalk;

With the woods and mountains just in sight

I hang around for the dawn to light.

English

This is a lyric from Dana Sipos’ song Greenbelt, and I thought it fit the general theme of all the poems very well.

English

It’s a hand-me-down tale,

embroidered with time.

Norwegian (bokmål)

This is a lyric from Lillestrøm by brenn., and the translation I’ve given in English is less than literal. I hope you can see, though, how much better this attempt at pointed nib calligraphy is than the previous one in Polish.

Norwegian (bokmål)

Du er for mye

for nære

English

Don’t push

your luck

Polish

This is Beach Sandals by Anna Świrszczyńska, which can be found here. This is another one that I felt suited the theme of the wall very nicely.

Polish

Wypłynęłam z siebie.

Nie wołaj mnie.

Wypłyn też z siebie.

Popłyniemy zostawiając na brzegu

dwa nasze ciała,

jak dwie pary sandałów.

English

I swam away from myself.

Do not call me.

Swim away from yourself, too.

We will swim away, leaving our bodies

on the shore

like a pair of beach sandals.

Icelandic

This is a verse (36) from Hávamál, in this case taken from Pálsson’s Icelandic version. The English translation is adapted from my translation of the Nynorsk version to better fit the Icelandic.

Icelandic

Bú er betra,

þótt lítið sé.

Halur er heima hver.

Þótt tvær geitur eigi

og taugreftan sal,

það er þó betra en bæn.

English

To have any house is better (than none),

though it may be small.

A home is to each their own.

If you own two goats

and a good roof over your head,

then that is better than nothing.

French

This is one of my own composition, so both the French and English parts are my own. In the photo, envelloppent should be enveloppent. I made a mistake in writing it.

French

L’étreinte de la nuit est une étrange chaleur,

son corps tissé de soie hivernale.

Avec quelle douceur elle baigne la terre à son clair

pour que les lacs dans la paume de sa main dansent.

Pour que le pré chante un chuchotement dans sa brise

et une légion d’étoiles ouvrent les yeux en saluant.

Pour une moment elle reste, attendant que

le jour se retourne et embrase le ciel.

Que la nuit reste, reste un instant de plus,

que ses bras m’enveloppent, que je sois emporté.

English

The night’s embrace is a strange kind of warmth,

her body woven from wintry silk.

How sweetly she bathes the land in moonlight

so the lakes dance in the palm of her hand.

So long grass sings a sultry song in her breeze

and a legion of stars open their eyes in greeting.

For a while she wanders, waiting for the day

to turn over and set the sky alight.

I long for the night to stay, for just a little longer,

for her arms to envelop me, and be swept away.

Arabic

Unfortunately I could only find this short text in the form of another image, so I don’t know where it came from. This was my first composition in the riq’a style.

Arabic

رجا دات شتاء بين و مطر سناتقي

English

Perhaps with winter, between clouds and rain, we will meet

Norwegian (nynorsk)

This is a poem by Einar Økland, and can be found here. I have slightly adapted it, and the English translation is entirely my own.

Norwegian (nynorsk)

Å vere ein gråstein

ingen har sett —

ikkje trengje bli svolten

ikkje trengje bli mett.

Kunne vere åleine

og tole alt.

Ikkje ynskje seg noko,

varmt eller kaldt.

Det er det beste,

det ynskjer eg meg.

Synd det skal vere,

skal vere so vanskeleg.

English

To be a little pebble

without delineation —

no need for hunger

no need for satiation.

To be alone

and bear the whole.

To not want for anything,

neither warm nor cold.

That is the best thing

for which I find myself pining.

A shame it ought be,

it ought be so tiring.